kampfflieger (kampfflieger) wrote,
kampfflieger
kampfflieger

Дотягнувся клятий маркетинг

Назви краще за все давати або максимально конкретні ("Імперське управління захисту раси"), або навпаки, абстрактні ("Корпус спеціальних штурмових атак "Квітка опільсіна").

Але із розповсюдженням їбучого неймінгу, маркетингу і адвертайзінгу пішла галіма мода назвами вводити споживачів в оману ("Тотальний анігілятор забруднень" може виявитися пилососом, до того ж не найкращим).

Так от до чого я веду. "Pussy riot" перекладається як "Пиздобунт", хоча з першого погляду видно що це не бунт і не пиздою.
Tags: складнощі перекладу
Subscribe

  • Культурологічне

    Чого власне "русскій значит нахуй"? Того шо будь-які прояви россійськості токсичні самі по собі, без виключень і несуть всраті кацапські нарративи.…

  • Ашотакоє? Шослучілось?

  • Все як я люблю

    Но все же ЛаГГ-3 часто служил предметом нареканий как со стороны летчиков так и техников. Но не всегда нарекания на самолет были "заслугой"…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments