kampfflieger (kampfflieger) wrote,
kampfflieger
kampfflieger

Дотягнувся клятий маркетинг

Назви краще за все давати або максимально конкретні ("Імперське управління захисту раси"), або навпаки, абстрактні ("Корпус спеціальних штурмових атак "Квітка опільсіна").

Але із розповсюдженням їбучого неймінгу, маркетингу і адвертайзінгу пішла галіма мода назвами вводити споживачів в оману ("Тотальний анігілятор забруднень" може виявитися пилососом, до того ж не найкращим).

Так от до чого я веду. "Pussy riot" перекладається як "Пиздобунт", хоча з першого погляду видно що це не бунт і не пиздою.
Tags: складнощі перекладу
Subscribe

  • Тсс... Прислухайтесь... Чуєте вереск борців із расизмом?

    І я не чую.

  • BLM - Buy a Lot of Mansions

    Всі вже чули новину, як засновниця нігробунта прикупила маєток в білому районі? От так технічно зливають БЛМ. Мавр сдєлал свойо дєло, мавр может…

  • Штош

    В новому Бетмені комісар Гордон буде чорний. Ну раз таке діло і нігри у нас грають всіх підряд то я хочу шоб зняли кіно про громадянську війну в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments