Восточноазиатские имена и названия, как хорошо известно, записываются иероглифами. При этом, поскольку у почти всех иероглифов есть китайское, японское и корейское чтение, азиаты читают их по-своему. Например, иероглифы в названии острова Хоккайдо(北海道), корейцы прочтут как «Пукхэдо»(북해도), а китайцы – как «Бэйхайдао». Аналогично, город Шанхай корейцы назовут «Санхэ»(상해), а японцы – «Дзёкай»(じょうかい). Точнее, называли, так как в последние полвека названия географических объектов в японском и корейском стали строиться не по принципу чтения иероглифов, а по принципу подражания местному произношению. То есть тот же Шанхай кореец назовет «Санхаи»(상하이), а японец – «Сянхай»(シャンハイ). Считается, что это похоже.
Як вони там одне одного розуміють?