kampfflieger (kampfflieger) wrote,
kampfflieger
kampfflieger

Складнощі перекладу

Припустимо, я скажу: "Їбав я в рот таких блядєй!".

Незаангажований читач може зробити висновок, що в минулому автор мав неодноразові орально-генітальні контакти із продажними жінками певної категорії.

Автор, в свою чергу, мав на увазі, що не хоче в теперішній час мати нічого спільного із продажнними жінками, знову ж таки, певної категорії.

Як бачимо, з дитинства знайома мова допускає неоднозначне трактування у деяких випадках.

Тепер припустимо, що біблію чи римських класиків перекладали разів по десять. В цьому випадку кожен, хто вивчає подібну літературу може довідатись лише про особисті пристрасті автора останнього перекладу.

Пам'ятай про це, товаришу!
Tags: лінгвістика
Subscribe

  • Толерантне

    Цікаво, а "Secret of Kells" вже зачморили за блекфейс, чи руки не дійшли?

  • Богейска рапсодія

    Взяли ми з Сонечком шампусіка і пішли бухати і дивитися кіно про нашого Фреді. Фреді в кіно вийшов гамно, Брайан Мей ахуєнний, решта так собі. Але…

  • Я вам ща фокус покажу

    У сучасному світі позиція жертви - це аналог святості у середньовіччі. Тобто святий (жертва) апріорі правий і безгрішний. Різні меншини і не тільки…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments