kampfflieger (kampfflieger) wrote,
kampfflieger
kampfflieger

Складнощі перекладу

Припустимо, я скажу: "Їбав я в рот таких блядєй!".

Незаангажований читач може зробити висновок, що в минулому автор мав неодноразові орально-генітальні контакти із продажними жінками певної категорії.

Автор, в свою чергу, мав на увазі, що не хоче в теперішній час мати нічого спільного із продажнними жінками, знову ж таки, певної категорії.

Як бачимо, з дитинства знайома мова допускає неоднозначне трактування у деяких випадках.

Тепер припустимо, що біблію чи римських класиків перекладали разів по десять. В цьому випадку кожен, хто вивчає подібну літературу може довідатись лише про особисті пристрасті автора останнього перекладу.

Пам'ятай про це, товаришу!
Tags: лінгвістика
Subscribe

  • Культурологічне

    Чого власне "русскій значит нахуй"? Того шо будь-які прояви россійськості токсичні самі по собі, без виключень і несуть всраті кацапські нарративи.…

  • Ашотакоє? Шослучілось?

  • Все як я люблю

    Но все же ЛаГГ-3 часто служил предметом нареканий как со стороны летчиков так и техников. Но не всегда нарекания на самолет были "заслугой"…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments