September 5th, 2008

rockabilly

Складнощі перекладу

Колись я бачив по одному з російських каналів інтерв’ю з Далай-Ламою. Починалося воно так: "All I know about Russia...", а далі йшов переклад: "Я всігда думал о Россіі как о вєлікой странє".

А осьо тут шановний Захар Май розбирає перекладацький талант Гришковця. Дуже, дуже цікаво.

UPD: Приклад шедевральний переклад з відсутнього англійського оригіналу - "План Даллєса"

UPD2: Я пам’ятаю, що сьогодні п’ятниця.
rockabilly

Гішторія до вихідних

Закорєнєлий фошизд Ганс-Ульріх Рудель.

Товариш myrko_galizien абсолютно вірно помітив необхідність висвітлення життя та неймовірних пригод герра Руделя.



Пілот пікірувальника Ю-87 "Штука". Єдиний кавалер повного Залізного Хреста (з Дубовим листям, Мечами та Діамантами). Більше, ніж у Руделя, нагород мав тільки Герінг. Здійснив 2530 бойових вильотів, знищив 519 танків, 9 літаків, 150 САУ, 4 бронепоїзди та багато іншого мотлоху. З однієї бомби потопив лінкор "Марат". Самого Руделя збивали 32 рази.

У лютому 1945 внаслідок поранення втратив ногу, але продовжував літати до кінця війни. Залишив прекрасні мемуари "Пилот "Штуки", раджу до прочитання. Після війни Ганс-Ульріх Рудель познайомився з Дугласом Бейдером, про якого я писав минулої п’ятниці. Знайомством обидва лишилися задоволені.