kampfflieger (kampfflieger) wrote,
kampfflieger
kampfflieger

Складнощі перекладу

Колись я бачив по одному з російських каналів інтерв’ю з Далай-Ламою. Починалося воно так: "All I know about Russia...", а далі йшов переклад: "Я всігда думал о Россіі как о вєлікой странє".

А осьо тут шановний Захар Май розбирає перекладацький талант Гришковця. Дуже, дуже цікаво.

UPD: Приклад шедевральний переклад з відсутнього англійського оригіналу - "План Даллєса"

UPD2: Я пам’ятаю, що сьогодні п’ятниця.
Tags: складнощі перекладу
Subscribe

  • угадай мєлодію

    Так что весь Евромайдан на Украине был задуман и реализован из США, с вовлечением Европы, ради одной единственной цели – привести к власти на…

  • ШТО?

    Антистресс Gelius Stress Relief Magnetic Rings GP-MR001 - это набор из трех магнитных колец, которые скрасят ваш досуг увлекательным, полезным и…

  • Культурологічне

    Чого власне "русскій значит нахуй"? Того шо будь-які прояви россійськості токсичні самі по собі, без виключень і несуть всраті кацапські нарративи.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments